1970年代後半から80年代前半にかけて、中華圏で人気絶大だった西城秀樹。その代表曲と言えば♪ローラ♪ですが、カバー曲も北京語版はマレーシアで「羅拉Laura(
sm24978638)」と「羅娜(
sm25388535)」、中国でも「羅拉(
sm25199553)」と「羅娜()」が出て、香港では広東語版の「羅娜(
sm23104977)」が出ました。羅拉はローラですが、羅娜はローナになるはず?中国人は「ラ」と「ナ」の発音がごっちゃになるみたい…。曾詠賢は80年代後半の中国の歌手ですが、やはり♪ローラ♪と歌ったり♪ローナ♪と歌ったり、ごっちゃになってますw