良く聴いたことのある曲だけど、同名の映画については知らなかったし、
原曲の詳細についてはなおのこと知らなかったので、英歌詞と、
それを直訳した後、うp主がざっくり意訳してみた。
"Stand by Me"が8割がたを占め、直訳だと全部「そばにいろ」(命令形)
になってしまい、それはちょっとこの歌の本意ではないかなー
とか勝手に想定して
「君にそばにいてほしいんだ。なにかあったら、そばにきなよ(ぼくが守るから)」
の中カッコの部分くらいの解釈を後半は前面に押し出しています。
(追記)
Darlingはdarlingのままがよかったなぁ・・・なんで大文字にしたんだ?(自問自答)
朋友(ほうゆう)の字が難しかったかな・・・
sm28720712 また意訳動画作りました!スタート画面でおなじみの曲!