ヒックとドラゴン: ホームカミング (原題: How to Train Your Dragon: Homecoming) の予告に日本語字幕をつけてみた、その2。
予告1:
sm36007459 「ヒックとドラゴン 聖地への冒険」のエピローグ直前の時間軸。
ドラゴン嫌いになってしまった子供達のため、ヒックとアスティは人とドラゴンが絆を結んだ話を劇にして子供達に見せることを思いつく。ヒック達が野外劇(パジェント)の準備で忙しくする中、ニューバーク島に小さな闖入者達が忍び込む──
YouTubeチャンネル 『DreamWorksTV』 より転載。
Surprise Visitors in New Berk | HOW TO TRAIN YOUR DRAGON - HOMECOMING
https://www.youtube.com/watch?v=drBAb0HVwwA※自分は日本語字幕や吹き替えでヒックとドラゴンを鑑賞したことがないので、キャラの一人称や口調が公式版と合っていないと思われます。ご了承ください。
※ゴバー(日本版の正式名はゲップ)の名前について補足
①彼のフルネームは「Gobber the Belch/ゴバー・ザ・ベルチ(=ゲップ)」。英語版でヒックやストイック達は、彼を「Belch/ゲップ」とまず呼ばない。
②ラフとタフの双子が乗る双頭のドラゴン(Zippleback/ダブルジップ)がいますが、ドラゴンのそれぞれの頭の名前は「Barf/ゲロ」と「Belch/ゲップ」。ちなみに、ゲロが緑色のガスを吐き出し、ゲップが火花を出してガスに着火します。双子らしいステキな命名ですね。自分の場合、「ゲップ(Belch)」と聞くと、双子のドラゴンのゲップが頭に浮かびます。
…以上の理由から、彼の名前はゲップではなく、原書の邦訳に倣ってあえてゴバーと訳しています。
※2020/06/10追記
https://www.reddit.com/r/MovieDetails/comments/gkce5c/in_how_to_train_your_dragon_2_2014_the_line_this/2:06のゴバーの台詞 "I miss him so much." には「あいつにまた会いたい」と字幕をつけましたが、「あいつが恋しい」と訳したほうがゴバーのキャラクターに合っていたかも。