この動画を視聴するためには、
プレミアム会員登録が必要です。
プレミアム会員登録
プレミアム会員登録
購入ページ
00:00
00:00
広告 : (
)
この広告は
5
秒後にスキップできます
5
秒後にスキップできます
広告をスキップ
スキップする
プレミアム会員になると動画広告や動画・番組紹介を非表示にできます
753
本作品は権利者から公式に許諾を受けており、
広告の収益は権利者に還元されます。
(※プレミアム会員にも表示されます)
この動画は非公開に設定されています
ボロボロ日本語で解説雑談
漫画翻訳の文字数難題をボロボロ日本語で語る【VOICEROID 紲星あかり、ついなちゃん】
︙
2020/9/17
2020/9/17 20:05
投稿
2.7万
27,739
753
753
73
73
ギフト
「いいね!」で動画を応援しよう!
いいね!
ランキング最高順位:
-
詳細
厳密に言えば文字数を合わせるのは担当編集の仕事だけど、依頼を受ける側だし、助け合おうね。
2020.09.18追記:
動画でコメ返しが時間かかりますから、こちらで回答させていただきますゾ。
「映画字幕は時間制約がある分より難しいじゃ?」
→説明不足でした。中国語の文字数は主流言語の中に圧倒的に少いため、字幕の表示時間には元の言語よりだいぶ余裕があります。映画セリフの長さなら、漫画セリフみたいな例外も少なくなります。
「台湾の正規版漫画でも原稿がない?」
→一般的にはそうです、台湾角川はちょっとましな方だそうです。
「台湾版の擬声語は日本語のまま?」
→絵と融合した場合は変更しません。翻訳しようとも隣に注釈つけるだけ、絵をいじりません。独立の擬声語、擬態語は物語にとって重要性が高い場合だけ翻訳されます。(日本語絶対残さない韓国版を検索)
「北米版漫画の読む方向は逆?」
→写真を参照
https://twitter.com/Abalamindo/status/1306829342899449857
2020.09.22追記:
逆に中国語の吹き替えが難しい。
Youtube→
https://www.youtube.com/watch?v=IVYiynkq6fE
Niconico→
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37533925
Illustration:
紲星あかり(blueberryさん)
SD役ついな(しのびぃ~さん)
いらすとや
Music:
Temptation(Chris Haugenさん)
検索用タグ:漫画、マンガ、出版、翻訳、進撃の巨人
|
ボロボロ日本語
シリーズ|
mylist/69207343
シリーズ
前の動画はありません
次の動画はありません
もっと見る
敏度
フォローする
フォロー中
登録する
あとで見る
マイリスト
ニコニ広告
共有
アプリで視聴
解説・講座
紲星あかり
ついなちゃん
台湾
voiceroid解説
翻訳
マンガ
敏度兄貴
タグ編集
タグを調べる