ルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』を原文で少しずつ読んでいきます(第1章のみ)。
1.はじめに #0:06
2.原文を読んでみる #0:36
3.カタマリごとに意味をつかむ #1:24
4.文構造・表現を確認する #4:01
5.左から右に読む練習をする #6:32
6.もう一度原文を読む #8:01
ブログ(第1回の補足):
https://eigo-jukugo.com/archives/792次回英文(第2回)
So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
[追記 12/19] “once or twice”という表現についてコメントいただきました。once or twiceという表現が“idiom”として、a few timesの意味で用いられるというのはその通りで、重要な指摘です。ありがとうございます。ただ一方で、この表現は文字通りone or two timesと取ってもよいのではないかとも思います。
(参考)
I’ve only seen her once or twice. [=I have only seen her a few times]
We’ve eaten at that restaurant once or twice. [=one or two times]*
(Merriam-Webster's Advanced LEARNER'S ENGLISH DICTIONARY)
動画内でこの表現が用いられた場面は、厳密な回数が問題になるようなところではないので、どちらで解釈しても実質的に大きな差はないかと思います。
*ただし、one or twoもまた“idiom”として、a fewの意味で用いられることがあるので問題は複雑です。しかし、上記辞書の編者がわざわざ異なる表現で「言い換え」を示しているのは、それなりに意味がある(=2通りの読みを示す)のではないかと考えています。