英語でも軽巡棲鬼(様)だったらヨユー?
カタカナ発音ガイド付き
「残念なお知らせがあるわ。
この曲は元から3人用のダンスモーションだから、
私中心のシーンは少ないの。
でも、私のパ〇ツが目当てでも、
ちゃんとスピカちゃんやみつちゃんも応援してあげなきゃダメよ。
この曲には、間接的な性的表現のように見えて、
よく考えたら直接的な表現が含まれているの。
間接的な表現だったら、まあラブソングとかはそういうものだから
問題視することもないんだけど、この曲は見過ごせなかったわ。
古文書は読めるのに現代国語の解釈が甘いついなちゃんは
見当がついていないみたいだったけど」
(注)日本語原詩の「重なる」という語を
軽巡棲鬼は問題視している模様です。
「じゃあ、また2か月後にね!」
ということで、第4弾は、『Liar Dance』(邦題:『ライアーダンス』/英語カバー:rachie)です。
(注)rachie はイギリス英語話者と推定されます。
当動画では、イギリス式発音に基づいて字訳しています。
「ニコニコ動画の概要欄は狭いから、ここでは使用素材の一部だけを掲載しておくわ。
使用素材の詳細やカタカナ字訳のテキストデータを見たい人、
この映像を素材として使用したい人は、
http://www.jewelryeyes.net/mmd/keiyoyu/lyrics/04_liardance.htmlを参照するといいわ」
使用素材:
『Liar Dance (English Cover)』(rachie様/訳詞:Cotton様)
https://youtu.be/2XO4_x-MO6w 原曲:『ライアーダンス』(DECO*27様)
sm28929186モデル
・ 軽巡棲鬼(cham様)
sm26427830・ スピカ・スカイユ(絹井けい様)
https://twitter.com/KinuiKei/status/1129984781079285760・ 折岸みつ(つみだんご様)td35076
「カタカナでは英語の発音を正確には表現できないから、あくまで参考程度にね。
軽巡おねえさんとのお約束よ!」